번역이라 함은 원문으로 쓰여있는 것을 해당 나라의 말로 번역하여 원작자의 의도를 충실히 반영하는 것이라 생각한다. 그러나, 간단한 명제에서 벗어난 번역은 번역의 기능을 상실했다고 볼 수 있다. 예를 들어보자. 먼저, 잘한 케이스이다. 우리나라의 기생충 영화에서 짜빠구리를 미국사람들이 이해하기 위해 번역한 경우이다. 모두 알다시피 짜파구리는 미국에 없다. 따라서 달시 파켓이란 번역가는 이를, 라면 ramen + 우동 udong 인 ramdong 으로 번역하였다. 다음은 완전 엉망인 경우이다. '린 인' 이란 책이다. 이 책은 페이스북의 COO인 셰릴 샌드버그가 쓴 책으로, 전체적인 번역은 아주 잘 되었다고 생각한다. 그런데 문제는 바로 서문이다. 한국어로 번역된 책의 서문을 읽으면 우리나라 얘기와 박근혜 ..